Một cô gái tên Hoa chia sẻ trên mạng xã hội rằng cách
đây 2 tháng, cô suýt bị người yêu bỏ chỉ vì tin nhắn không dấu. Số là
người yêu công tác Sài Gòn, vài tháng anh mới về thăm cô. Hồi tháng 7
vừa qua, cô nhắn tin cho người yêu, giận dỗi: "Em om hai thang roi, tai
anh chang them ve voi em". Ý Hoa muốn nói với người yêu rằng: "Em ốm 2
tháng rồi, tại anh chẳng thèm về với em". Ai dè, người yêu cô dịch thành
"Em ôm 2 thằng rồi, ai bảo anh chẳng về với em". Thế là anh kia điên
tiết gọi điện tỏ rõ sự bực mình và dọa chia tay.
Hoa giải thích mãi, người yêu mới chịu hiểu. Và từ đó,
rút kinh nghiệm, những từ gì nhạy cảm, cô thường viết có dấu để tránh
nhầm lẫn.
Chị Lụa ở Trực Ninh, Nam Định nhớ lại chuyện tức cười
hồi chị mới dùng di động, cách đây 2 năm. Hồi đó, chị mới có bạn trai và
2 người chưa đề cập đến chuyện cưới hỏi. Có lần người yêu hẹn đón chị
đi chơi nhưng lại quên mất. Đến 7h tối chưa thấy anh đến, chị nhắn tin
hỏi: "Anh di chua, den ngay di nhe, muon lam roi".
Tin vừa gửi đi, người yêu nhắn ngay lại là: "Nho anh
qua roi ah? Cho teo anh den ngay". Suốt buổi tối hôm đó, 2 đứa đi chơi
dọc bờ sông, chàng cứ nằng nặc đề cập đến "chuyện ấy". Té ra, tin nhắn
của chị Lụa bị đọc chệch ra thành: "... Anh đến ngay đi nhé, muốn lắm
rồi".
Thế rồi, chị Lụa nhớ lại những lần nhắn tin trước đó
và cảm thấy đỏ bừng cả mặt. Do tin nhắn không có dấu và cũng chưa có
kinh nghiệm đặt vào các ngữ cảnh phù hợp nên chính chị khi đọc lại cũng
không hiểu. Chẳng hạn, tin nhắn được chị Lụa gửi cho người yêu hôm 28/7
như sau: "Anh den ngay voi em, em dang o nha mot minh, nha mat dien, em
bi mat kinh chieu nay, em khong nhin duoc". Ý chị Lụa muốn nói rằng:
"Anh đến ngay với em, em đang ở nhà một mình, nhà mất điện. Em bị mất
kính chiều nay, em không nhìn được". Còn anh người yêu thì hiểu theo
nghĩa rất khác.
Anh Tuấn ở Nam Đồng, Hà Nội mới đây cũng bị người yêu
xạc cho một trận chỉ vì cái tin nhắn không dấu. 2 anh chị hẹn nhau đi
xem phim, nàng tự nguyện phi xe đến, còn anh thì chờ ở nhà. Đợi gần nửa
tiếng mới thấy người yêu nhắn tin: "Em dang bi tac duong, cai xe ben
canh quet phai, suyt nua thi...". Do đang bận rộn và mới chỉ đọc qua
quýt nên anh Tuấn nhắn nhanh: "The a, em can than chu. Dang doi em". Ý
anh Tuấn muốn nói là "Thế à, em cẩn thận chứ. Đang đợi em". Còn người
yêu thì hiểu rằng, anh Tuấn đang nói rằng: ".... đáng đời em".
Lâu nay, các thuê bao di động vẫn rỉ tai nhau những
chuyện hài hước liên quan đến tin nhắn không dấu. Có người đọc kỹ thì
hiểu ngay người nhắn muốn nói gì, song không ít người lại nghĩ theo
hướng ngược lại. Chẳng hạn, cô sinh viên nhắn tin cho bạn trai: "Em dang
o truong, anh den ngay nhe, nho mua bao, ok?" (em đang ở trường, anh
đến ngay nhé, nhớ mua báo, ok?" hay "em ngu chua? anh chuan bi ngu" (em
ngủ chưa? anh chuẩn bị ngủ).
Thế nhưng, chuyện người lớn nhắn tin dù không dấu vẫn
có thể luận hiểu còn với giới trẻ đôi khi chỉ có người trong cuộc mới
biết họ đang nói gì.
Sếp một hãng di động cũng từng bị một đồng nghiệp hiểu
nhầm vì tin nhắn không dấu lắc đầu quầy quậy rằng: "Cẩn thận không
thừa. Nói chung nên cân nhắc và hạn chế nhắn những từ nhạy cảm để tránh
bị hiểu nhầm đáng tiếc". Ông từng nhắn cho một đồng nghiệp nữ là "Anh
can em" khi cô này định chia tay người yêu. Ý ông muốn nói là "Anh can
em", còn cô đồng nghiệp thì hiểu là: "Anh cần em" nên liên tục phát đi
thông điệp yêu đương với sếp mình...
Theo Phan Linh Anh (VNE)